Ruhe, Stille und eine beschauliche Abkehr vom Lärm der Welt vermeint man aus Marie Ruprechts Gemälden herauslesen zu können. Sie erlauben uns, uns gedanklich den Grenzlinien unserer Existenz zu nähern und vielleicht sogar unsere Abwesenheit auf diesem Planeten zu imaginieren. Im gleichen Atemzug künden sie aber auch von zyklischen Prozessen, wonach die Sonne jeden Morgen wieder aufgehen wird, wenn sie am Abend für die Nacht Platz gemacht hat und die Meereswellen sich bei Ebbe zurückziehen, damit sie als Flut wieder an Land brechen können. Dass Gegensätze sich anziehen, um miteinander Vollkommenheit anzustreben. Alles unterliegt einem Kreislauf, in allem vollzieht sich ein bestimmter Rhythmus. Sein und Nichts bedingen sich gegenseitig.
One might read quietude, stillness, and a contemplative departure from the noise of the world from Marie Ruprecht's paintings. They allow us to mentally approach the boundaries of our existence and perhaps even imagine our absence on this planet. At the same time, however, they also herald cyclical processes, according to which the sun will rise again every morning when it has made way for the night in the evening, and the ocean waves recede at low tide so that they can break on the shore again as the flood. That opposites attract in order to strive for perfection together. Everything is subject to a cycle, a certain rhythm is carried out in everything. Being and nothingness are mutually dependent.
DR. BRIGITTE REUTNER-DONEUS - LENTOS KUNSTMUSEUM LINZ
One might read quietude, stillness, and a contemplative departure from the noise of the world from Marie Ruprecht's paintings. They allow us to mentally approach the boundaries of our existence and perhaps even imagine our absence on this planet. At the same time, however, they also herald cyclical processes, according to which the sun will rise again every morning when it has made way for the night in the evening, and the ocean waves recede at low tide so that they can break on the shore again as the flood. That opposites attract in order to strive for perfection together. Everything is subject to a cycle, a certain rhythm is carried out in everything. Being and nothingness are mutually dependent.
DR. BRIGITTE REUTNER-DONEUS - LENTOS KUNSTMUSEUM LINZ
Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // 2024 // Foto: J. Wimmer

Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // DAHIN, WO WIR SCHON SIND Nr. 23 // 120 cm x 120 cm // Acryl auf Leinwand // Marie Ruprecht // 2024
Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // HÖREN WAS DER WIND SAGT // Porzellan gebrannt // Marie Ruprecht // 2024 // Foto: Johann Wimmer
Die Landschaft ist immer schon da, die Natur in ihrer Vielschichtigkeit. Als Ergänzung zu den gemalten Werken schafft Marie Ruprecht auch plastische Wahrnehmungen der Natur. Sie gießt verlassene Vogelnester oder leere Bienenwaben mit Porzellan aus. Durch diesen Negativraum kann man das Innenleben einer uns sonst verschlossenen oder nur sehr flüchtig betrachteten Welt wahrnehmen. Sie ist nicht für uns bestimmt, und dennoch können wir uns durch diese natürlichen Habitate anderen Lebewesen nahe fühlen, uns in ihnen bewegen, zumindest mit den Augen. Wir sehen mit welcher architektonischen Akribie diese Tiere am Werk sind, wie kunstvoll sie sich einen Rückzugsraum schaffen.
The landscape is also always already there, nature in its complexity. As a complement to the painted works, Marie Ruprecht is currently also creating plastic perceptions of nature. She casts abandoned bird nests or empty honeycombs using porcelain. Through this negative space, one can perceive the inner life of a world that is otherwise closed to us or only very fleetingly observed. It is not intended for us, and yet through these natural habitats we can feel close to other living beings, move in them, at least with our eyes. We see with what architectural precision these animals are at work, how artfully they create a retreat space for themselves.
DR. CHRISTINE HAIDEN - VORSITZENDE LANDES KULTURBEIRAT OÖ
Die Landschaft ist immer schon da, die Natur in ihrer Vielschichtigkeit. Als Ergänzung zu den gemalten Werken schafft Marie Ruprecht auch plastische Wahrnehmungen der Natur. Sie gießt verlassene Vogelnester oder leere Bienenwaben mit Porzellan aus. Durch diesen Negativraum kann man das Innenleben einer uns sonst verschlossenen oder nur sehr flüchtig betrachteten Welt wahrnehmen. Sie ist nicht für uns bestimmt, und dennoch können wir uns durch diese natürlichen Habitate anderen Lebewesen nahe fühlen, uns in ihnen bewegen, zumindest mit den Augen. Wir sehen mit welcher architektonischen Akribie diese Tiere am Werk sind, wie kunstvoll sie sich einen Rückzugsraum schaffen.
The landscape is also always already there, nature in its complexity. As a complement to the painted works, Marie Ruprecht is currently also creating plastic perceptions of nature. She casts abandoned bird nests or empty honeycombs using porcelain. Through this negative space, one can perceive the inner life of a world that is otherwise closed to us or only very fleetingly observed. It is not intended for us, and yet through these natural habitats we can feel close to other living beings, move in them, at least with our eyes. We see with what architectural precision these animals are at work, how artfully they create a retreat space for themselves.
DR. CHRISTINE HAIDEN - VORSITZENDE LANDES KULTURBEIRAT OÖ

Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // DAHIN, WO WIR SCHON SIND Nr. 1 // 120 cm x 120 cm // Acryl auf Leinwand // Marie Ruprecht // 2024
Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // 2024 // Foto: Johann Wimmer
Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // HÖREN WAS DER WIND SAGT // Porzellan gebrannt // Marie Ruprecht // 2024 // Foto: Johann Wimmer
Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // 2024 // Foto: Johann Wimmer
Ausstellungsansicht // Installation view // DER RAUM DAZWISCHEN // MUSEUM ANGERLEHNER // IN ALLER RUHE // Nr. 1 bis Nr. 10 // 20 cm x 20 cm und DAHIN, WO WIR SCHON SIND Nr. 25 // 120 cm x 150 cm // Acryl auf Leinwand // Marie Ruprecht // 2024 // Foto: Johann Wimmer
Ausstellungsansicht // Installation view // TIME TO IMAGINE // Dokumentationszentrum für moderne Kunst Niederösterreich // DIE MITTE IST ÜBERALL // Tusche und Acryl auf Leinen// 30 cm Ø bis 120 cm Ø // 2023
Marie Ruprechts Medien sind Malerei, Kleinskulptur, Fotografie und Film. Sie lädt sich, wie sie mir im Vorfeld erzählt hat, gerne den Zufall ein bei ihren Bildfindungen. Die Weltall-Aufnahmen, die das James Webb Teleskop seit kurzem liefert, sind eine große Inspiration. Es sind galaktische Landschaften, die sich hier eröffnen, schwarze Löcher, die aufreißen. Ein besonderes Interesse an der Materialität und monochrome Farbgebung sind charakteristisch für die Künstlerin: Mit schwarzer Farbe und viel Wasser bringt Marie Ruprecht viele verschiedene Schichten auf grobes belgisches Leinen auf und arbeitet sich so an die Dunkelheit heran. Die Künstlerin ist stark beeinflusst von fernöstlicher Zen-Malerei und dem Freiwerden von der Bezogenheit auf das eigene Ich. In der Ausstellung präsentiert sie auch eine Arbeit aus geschnittenen Baumscheiben, die sie nach einer japanischen Technik verkohlt bzw. karbonisiert hat, aus der ausgebürsteten Kohle entstanden wiederum kleine Malereien: „Mit sehr wenig sehr viel“ ist die Prämisse von Marie Ruprecht.
Marie Ruprecht's media include painting, small-scale sculpture, photography, and film. As she told me in advance, she enjoys inviting chance into her image-finding process. The space-based images that the James Webb Telescope has recently been delivering are a major inspiration. Galactic landscapes unfold here, black holes that tear open. A particular interest in materiality and monochrome coloring are characteristic of the artist: With black paint and a lot of water, Marie Ruprecht applies many different layers to coarse Belgian linen and thus works her way towards darkness. The artist is strongly influenced by Far Eastern Zen painting and the liberation from being related to one's own self. In the exhibition, she also presents a work made of cut tree slices, which she charred or carbonized using a Japanese technique; small paintings, in turn, emerged from the brushed-out charcoal: "With very little, very much" is Marie Ruprecht's premise.
DR. LISA ORTNER-KREIL - KUNSTHISTORIKERIN UND KURATORIN - KUNSTFORUM WIEN
Marie Ruprecht's media include painting, small-scale sculpture, photography, and film. As she told me in advance, she enjoys inviting chance into her image-finding process. The space-based images that the James Webb Telescope has recently been delivering are a major inspiration. Galactic landscapes unfold here, black holes that tear open. A particular interest in materiality and monochrome coloring are characteristic of the artist: With black paint and a lot of water, Marie Ruprecht applies many different layers to coarse Belgian linen and thus works her way towards darkness. The artist is strongly influenced by Far Eastern Zen painting and the liberation from being related to one's own self. In the exhibition, she also presents a work made of cut tree slices, which she charred or carbonized using a Japanese technique; small paintings, in turn, emerged from the brushed-out charcoal: "With very little, very much" is Marie Ruprecht's premise.
DR. LISA ORTNER-KREIL - KUNSTHISTORIKERIN UND KURATORIN - KUNSTFORUM WIEN
SCHNELL IST DER MOND // Acryl auf Leinen // 80 cm x 80 cm // MARIE RUPRECHT // 2023
ZUNEIGUNG // schwarzes Porzellan gebrannt // 15 cm - 30 cm Ø // MARIE RUPRECHT // 2022

Ausstellungsansicht // Installation view // TIME TO IMAGINE // Dokumentationszentrum für moderne Kunst Niederösterreich // 2023
Ausstellungsansicht // Installation view // BEZIEHUNGSWEISEN // Studiogalerie der Kunstsammlung des Landes Oberösterreich // 2023

Ausstellungsansicht // Installation view // KUNSTSALON // Der Lauf des Lebens // Dornbirn // 2023

IM GRUNDE GENOMMEN GIBT ES NICHTS // Karbonisiertes Holz // Yakisugi // 18 cm bis 32 cm Ø // MARIE RUPRECHT / 2023
SCHNELL IST DER MOND // Acryl auf Leinen // 25 cm x 25 cm // MARIE RUPRECHT // 2023

DIE MITTE IST ÜBERALL // Acryl auf Leinen // 110 cm Ø // MARIE RUPRECHT / 2022
DIE FLÜCHTIGKEIT DES LEBENS UND DIE ZERBRECHLICHE SCHÖNHEIT DARIN // Kugeln und Kugelbruchstücke unterschiedliche Größen / schwarzes Porzellan gebrannt // MARIE RUPRECHT / 2023
Ausstellungsansicht // Installation view // TIME TO IMAGINE // Dokumentationszentrum für moderne Kunst Niederösterreich // 2023
IM GRUNDE GENOMMEN GIBT ES NICHTS // Karbonisiertes Holz // Yakisugi // 18 cm bis 32 cm Ø // MARIE RUPRECHT / 2023
Es ist der Wechsel in der Beständigkeit, die Beständigkeit des Wechsels, der konsequent gesetzte Rhythmus, der zur Veränderung führt: die Spuren des Lebens als formende Beschreibungen der andauernden Bewegung der Beständigkeit. Diese manifestieren sich in der Haut der Lebewesen, den Rinden der Bäume, den Geländefurchen. Sie zeigen sich als Verwerfungen, Eingrabungen, Schichtungen, als teilweise geöffnete Bedeckungen und Aufstülpungen, die - unter anderem - dem Licht erst ermöglichen, Schattenzonen entstehen zu lassen und somit auch Unterscheidungen. Es ist die Beständigkeit des Wechsels von Tag und Nacht - so eine der zentralen thematischen Überschriften zur begrifflichen Annäherung an das künstlerische Werk von Marie Ruprecht.
In sensibler Verbindung von Materialauswahl und gestaltender Intervention entstehen Objekte als Zeichensetzung der Spurensuche, als Wegmarkierung zur weiteren Findung. Als behutsamer Impuls zur Kontemplation feiner Energieverschiebungen können diese Kunstwerke ebenso den Anspruch erheben, wie auch als Weg bestimmende Interpretation grundsätzlicher kultureller Haltungen des Menschen. Bei aller Fragilität und Zartheit präsentieren sie sich dennoch sehr selbstbewusst und durchaus bestimmend - dies vor allem aufgrund ihrer formalen Präzision und einer grundgelegten Sauberkeit der künstlerischen Aussage: eine Haltung, die fernöstliche Kulturschulungen deutlich erkennbar macht .
In diesem Sinne können die Interpretationsbögen zu diesen Werken durchaus größer gezogen werden: "Wenn du die Absicht hast, dich zu erneuern, tu es jeden Tag" (Konfuzius) - und wohl auch jede Nacht, wäre hier wohl zu ergänzen. Das künstlerische Denken und Handeln als konsequente Synthese wie es Marie Ruprecht vorstellt, ist punktgenaue Konzentration und zugleich stets umfassender erfahrbarer Zusammenhang des prinzipiell Lebendigen. Diese Werke sind Landschaften als summarischer Zusammenhang, der für etwas Größeres steht als für die Summe der Einzelspur, es sind Existenzen zwischen Erfahrung und Bestimmung, die den Menschen beständig im Wechsel von Tag und Nacht als Lebenspartner herausfordern und doch von ihm selbst stets mitgestaltet werden: als Umwelt und Innenwelt zugleich. Die Wegmöglichkeit einer künstlerischen Berührung des Lebens wird in diesen Werkstücken genau so deutlich wie die große Herausforderung, Kunst in diesen Lebenswegrhythmus möglichst tief und direkt einzusetzen.
It is the change within constancy, the constancy of change, the consistently set rhythm that leads to transformation: the traces of life as formative descriptions of the ongoing movement of constancy. These manifest themselves in the skin of living beings, the bark of trees, the furrows in the landscape. They appear as faults, depressions, stratifications, as partially opened coverings and eversions, which - among other things - first allow light to create shadow zones and thus also distinctions. It is the constancy of the change from day to night - one of the central thematic headings for the conceptual approach to the artistic work of Marie Ruprecht.
In a sensitive connection between material selection and formative intervention, objects emerge as signs of the search for traces, as a signpost to further discovery. As a gentle impulse for the contemplation of subtle energy shifts, these works of art can equally assert themselves as a path-defining interpretation of fundamental cultural attitudes of humankind. Despite all their fragility and delicacy, they nevertheless present themselves very self-confidently and quite decisively - this is primarily due to their formal precision and a fundamentally clear artistic statement: an attitude that makes Far Eastern cultural training clearly recognizable.
In this sense, the interpretive arcs for these works can certainly be drawn wider: "If you have the intention to renew yourself, do it every day" (Confucius) - and probably every night as well, would probably have to be added here. The artistic thinking and acting as a consistent synthesis, as presented by Marie Ruprecht, is pinpoint concentration and at the same time a constantly comprehensive, experienceable connection of the fundamentally living. These works are landscapes as a summary context, which stands for something greater than the sum of the individual trace, they are existences between experience and determination, which constantly challenge humankind in the change of day and night as life partners and yet are always co-created by them: as environment and inner world at the same time. The possibility of an artistic touch of life is as clearly evident in these pieces as the great challenge of incorporating art into this life rhythm as deeply and directly as possible.
DR. PETER ASSMANN - KUNSTHISTORIKER, MUSEUMSLEITER, SCHRIFTSTELLER
In sensibler Verbindung von Materialauswahl und gestaltender Intervention entstehen Objekte als Zeichensetzung der Spurensuche, als Wegmarkierung zur weiteren Findung. Als behutsamer Impuls zur Kontemplation feiner Energieverschiebungen können diese Kunstwerke ebenso den Anspruch erheben, wie auch als Weg bestimmende Interpretation grundsätzlicher kultureller Haltungen des Menschen. Bei aller Fragilität und Zartheit präsentieren sie sich dennoch sehr selbstbewusst und durchaus bestimmend - dies vor allem aufgrund ihrer formalen Präzision und einer grundgelegten Sauberkeit der künstlerischen Aussage: eine Haltung, die fernöstliche Kulturschulungen deutlich erkennbar macht .
In diesem Sinne können die Interpretationsbögen zu diesen Werken durchaus größer gezogen werden: "Wenn du die Absicht hast, dich zu erneuern, tu es jeden Tag" (Konfuzius) - und wohl auch jede Nacht, wäre hier wohl zu ergänzen. Das künstlerische Denken und Handeln als konsequente Synthese wie es Marie Ruprecht vorstellt, ist punktgenaue Konzentration und zugleich stets umfassender erfahrbarer Zusammenhang des prinzipiell Lebendigen. Diese Werke sind Landschaften als summarischer Zusammenhang, der für etwas Größeres steht als für die Summe der Einzelspur, es sind Existenzen zwischen Erfahrung und Bestimmung, die den Menschen beständig im Wechsel von Tag und Nacht als Lebenspartner herausfordern und doch von ihm selbst stets mitgestaltet werden: als Umwelt und Innenwelt zugleich. Die Wegmöglichkeit einer künstlerischen Berührung des Lebens wird in diesen Werkstücken genau so deutlich wie die große Herausforderung, Kunst in diesen Lebenswegrhythmus möglichst tief und direkt einzusetzen.
It is the change within constancy, the constancy of change, the consistently set rhythm that leads to transformation: the traces of life as formative descriptions of the ongoing movement of constancy. These manifest themselves in the skin of living beings, the bark of trees, the furrows in the landscape. They appear as faults, depressions, stratifications, as partially opened coverings and eversions, which - among other things - first allow light to create shadow zones and thus also distinctions. It is the constancy of the change from day to night - one of the central thematic headings for the conceptual approach to the artistic work of Marie Ruprecht.
In a sensitive connection between material selection and formative intervention, objects emerge as signs of the search for traces, as a signpost to further discovery. As a gentle impulse for the contemplation of subtle energy shifts, these works of art can equally assert themselves as a path-defining interpretation of fundamental cultural attitudes of humankind. Despite all their fragility and delicacy, they nevertheless present themselves very self-confidently and quite decisively - this is primarily due to their formal precision and a fundamentally clear artistic statement: an attitude that makes Far Eastern cultural training clearly recognizable.
In this sense, the interpretive arcs for these works can certainly be drawn wider: "If you have the intention to renew yourself, do it every day" (Confucius) - and probably every night as well, would probably have to be added here. The artistic thinking and acting as a consistent synthesis, as presented by Marie Ruprecht, is pinpoint concentration and at the same time a constantly comprehensive, experienceable connection of the fundamentally living. These works are landscapes as a summary context, which stands for something greater than the sum of the individual trace, they are existences between experience and determination, which constantly challenge humankind in the change of day and night as life partners and yet are always co-created by them: as environment and inner world at the same time. The possibility of an artistic touch of life is as clearly evident in these pieces as the great challenge of incorporating art into this life rhythm as deeply and directly as possible.
DR. PETER ASSMANN - KUNSTHISTORIKER, MUSEUMSLEITER, SCHRIFTSTELLER

Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // TAG UND NACHT // Galerie Lebzelterhaus // Vöcklabruck // 2021

Ausstellungsansicht // Installation view // KUNSTSALON // Der Lauf des Lebens // Dornbirn // 2023
ZUNEIGUNG // schwarzes Porzellan gebrannt // 15 cm - 30 cm Ø // MARIE RUPRECHT / 2022
MORGEN WIE GESTERN // Acryl auf Leinwand // Marie Ruprecht // 2022
HOTEIS SCHLAF VERWANDELT DIE GANZE SCHÖPFUNG IN EINEN FLÜCHTIGEN TRAUM // Holzkohlepigment auf Bütte // MARIE RUPRECHT / 2022
Ausstellungsansicht // Installation view // TIME TO IMAGINE // Dokumentationszentrum für moderne Kunst Niederösterreich // 2023
Marie Ruprechts Arbeiten vereinen sich meist in Werkgruppen. Ihre künstlerische Arbeitsweise ist geprägt von ihrer Liebe zum Experiment in Hinblick auf das verwendete Material. Das Ausprobieren neuer künstlerischer Techniken gehört wie selbstverständlich zu ihrem künstlerischen Habitus. Die Besonderheiten der jeweiligen Techniken fließen in die visuelle Gestaltung mit ein. Ruprechts Werke schaffen Gedankenräume, denen es als Betrachtende nachzuspüren gilt. Die Umsetzung ist dabei oft minimalistisch und reduziert, dennoch finden sich Elemente des Vertrauten in ihnen und lassen uns in unserer Betrachtung innehalten.
Marie Ruprecht's works are typically grouped into series. Her artistic approach is characterized by her love of experimentation with regard to the materials used. Trying out new artistic techniques is a natural part of her artistic habitus. The particularities of the respective techniques are incorporated into the visual design. Ruprecht's works create spaces for thought that invite the viewer to explore them. The implementation is often minimalist and reduced, yet elements of the familiar are found within them and cause us to pause in our contemplation.
MAG. MARGOT NAZZAL - LEITUNG DIREKTION KULTUR UND GESELLSCHAFT LAND OBERÖSTERREICH
Marie Ruprecht's works are typically grouped into series. Her artistic approach is characterized by her love of experimentation with regard to the materials used. Trying out new artistic techniques is a natural part of her artistic habitus. The particularities of the respective techniques are incorporated into the visual design. Ruprecht's works create spaces for thought that invite the viewer to explore them. The implementation is often minimalist and reduced, yet elements of the familiar are found within them and cause us to pause in our contemplation.
MAG. MARGOT NAZZAL - LEITUNG DIREKTION KULTUR UND GESELLSCHAFT LAND OBERÖSTERREICH
DER MOND BLEIBT HELL / Holzkohlepigment auf Bütte / 22 cm x 22 cm gerahmt / Serie 9 Stück / MARIE RUPRECHT / 2021

FEUER IN DER NACHT / Karbonisiertes Holz / 10 cm x 10 x 10 cm / Serie 10 Stück / MARIE RUPRECHT / 2021

Ausstellungsansicht // Installation view // MARIE RUPRECHT // TAG UND NACHT // Galerie Lebzelterhaus // Vöcklabruck // 2021
GOLD // Fragmente des Fluechtigen Fragmente des Bleibenden // 14 Karat Gold auf handgefertigtem Papier // MARIE RUPRECHT // 2019
Installation view // KUNSTSALON // Kulturmodell Passau // 2020
FRAGMENTE DES FLÜCHTIGEN / FRAGMENTE DES BLEIBENDEN / SPUREN DER ZEIT / Prägedruck / Unikat auf Bütte / 30 cm x 40 cm incl. Rahmung / Serie 30 Stück / MARIE RUPRECHT / 2019 - 2020
FEIERABEND / Serie Nr. 1 bis Nr. 10 / Ziegelton & Sand gebrannt / MARIE RUPRECHT / 2018
Ausstellungsansicht // Installation view // KUNSTSALON // Hipp-Halle // Gmunden // 2018
Ausstellungsansicht // Installation view // KUNSTSALON // Hipp-Halle // Gmunden // 2018
DIE WELT DER DINGE / Japanische Tusche auf Karton / 34 cm x 27 cm gerahmt / Serie Nr. 1 bis Nr. 24 / MARIE RUPRECHT / 2018
Ausstellungsansicht // Installation view // KUNSTSALON // Hipp-Halle // Gmunden // 2018
Marie Ruprecht arbeitet in Werkgruppen, die technisch perfekt ausgefeilt und ebenso experimentell ihre individuelle Weltsicht aufzeigen. Im Sinne einer Spurensicherung dokumentiert sie Gegenstände des täglichen Gebrauchs und damit auch Alltagsgeschichten. Marie Ruprecht schafft Gedankenräume mit Objekten, die uns manchmal sehr vertraut sind, aber in ihrer fragmentarischen Reproduktion gerne rätselhaft und spannend bleiben. Oftmals konservieren sie einen Moment und betonen dadurch ihre Zeitlosigkeit. Die minimalistische, formale Umsetzung kann den Inhalt nicht besser transportieren: ohne farbige Opulenz sensibilisiert uns das Werk Marie Ruprechts. Das Locard´sche Prinzip besagt, dass bei Berührung zweier Gegenstände an beiden immer eine Spur zurückbleibt. Dies gilt nicht nur für ihr Arbeitsprinzip, sondern im übertragenen Sinn auch für uns Betrachter in der Auseinandersetzung mit der Kunst Marie Ruprechts.
Marie Ruprecht's works are typically grouped into series. Her artistic approach is characterized by her love of experimentation with regard to the materials used. Trying out new artistic techniques is a natural part of her artistic habitus. The particularities of the respective techniques are incorporated into the visual design. Ruprecht's works create spaces for thought that invite the viewer to explore them. The implementation is often minimalist and reduced, yet elements of the familiar are found within them and cause us to pause in our contemplation.
MAG. ANDREAS STROHHAMMER - LENTOS KUNSTMUSEUM
Marie Ruprecht's works are typically grouped into series. Her artistic approach is characterized by her love of experimentation with regard to the materials used. Trying out new artistic techniques is a natural part of her artistic habitus. The particularities of the respective techniques are incorporated into the visual design. Ruprecht's works create spaces for thought that invite the viewer to explore them. The implementation is often minimalist and reduced, yet elements of the familiar are found within them and cause us to pause in our contemplation.
MAG. ANDREAS STROHHAMMER - LENTOS KUNSTMUSEUM
Seit 2012 widmet sich Marie Ruprecht in immer wiederkehrenden Zeitabschnitten der abstrakten Landschaftsdarstellung. Reliefartig entstehen aus Falten und Strukturen alter Leinen Stücke fast skulptural anmutende Landschaftsgemälde. Im Licht der jeweiligen Jahreszeit, in vielen Schichten entstanden, sind es Bilder sich selbst genügender Landschaften.
"Aus Knittern und Falten werden Landschaften. Fast meditativ verleiten sie dazu, sich in der Zeit zu verlieren."
DR. CHRISTINE HAIDEN - JOURNALISTIN, AUTORIN, CHEFREDAKTEURIN UND DOZENTIN
"Aus Knittern und Falten werden Landschaften. Fast meditativ verleiten sie dazu, sich in der Zeit zu verlieren."
DR. CHRISTINE HAIDEN - JOURNALISTIN, AUTORIN, CHEFREDAKTEURIN UND DOZENTIN
Marie Ruprecht untersucht und materialisiert Zeit in kleinen Formaten. Sensibel sucht sie, was im Außen an Spuren der Zeit flüchtig und was bleibend ist. So hat sie Teile eines alten Schlosses, Stücke des Sternparketts oder der ganz alten Ziegel mit einer ganz eigenen, von ihr erfundenen Methode in einem Prägedruck aus der Zeit genommen und sie in neuer Form in die Zeit hineingesetzt. Marie Ruprecht experimentiert gerne mit Techniken. Für einen Text von Jan Wagner hat sie den Wiederdruck der Schrift mit dem Abrieb eines Bleistiftspitzers wieder sichtbar gemacht und sozusagen in die Zeit zurückgeholt.... Nichts ist, wie es ist, aber alles wird ununterbrochen, was es werden kann. Das ist ein Wesenszug von Zeit und vielleicht auch der Kunst.
Marie Ruprecht explores and materializes time in small formats. She sensitively searches for what is fleeting and what is lasting in the traces of time in the external world. For example, she has taken parts of an old castle, pieces of the star parquet flooring, or the very old bricks using a unique method she invented, a kind of embossed print, and placed them back into time in a new form. Marie Ruprecht enjoys experimenting with techniques. For a text by Jan Wagner, she made the reprint of the writing visible again with the abrasion of a pencil sharpener and, so to speak, brought it back into time.... Nothing is as it is, but everything is constantly becoming what it can become. This is an essential characteristic of time, and perhaps also of art.
DR. CHRISTINE HAIDEN - JOURNALISTIN, AUTORIN, CHEFREDAKTEURIN UND DOZENTIN
Marie Ruprecht explores and materializes time in small formats. She sensitively searches for what is fleeting and what is lasting in the traces of time in the external world. For example, she has taken parts of an old castle, pieces of the star parquet flooring, or the very old bricks using a unique method she invented, a kind of embossed print, and placed them back into time in a new form. Marie Ruprecht enjoys experimenting with techniques. For a text by Jan Wagner, she made the reprint of the writing visible again with the abrasion of a pencil sharpener and, so to speak, brought it back into time.... Nothing is as it is, but everything is constantly becoming what it can become. This is an essential characteristic of time, and perhaps also of art.
DR. CHRISTINE HAIDEN - JOURNALISTIN, AUTORIN, CHEFREDAKTEURIN UND DOZENTIN
Die Kunst von Marie Ruprecht zeigt uns, dass man einen Eindruck vom Großen Ganzen auch dann gewinnt, wenn man seine Aufmerksamkeit auf das kleine Detail richtet. Der Ausschnitt, auf den wir schauen, ist niemals der einzig mögliche. Wir leben in einer Zeit, in der wir oft so vieles absolut setzen wollen; dabei vergessen wir, dass nur eine winzige Änderung der Perspektive unserem Blick und unserer Wahrnehmung eine ganz andere Dimension verleiht.
The art of Marie Ruprecht shows us that an impression of the big picture can also be gained when attention is directed to the small detail. The section we look at is never the only possible one. We live in a time in which we often want to set so many things as absolute; in doing so, we forget that only a tiny change of perspective gives our view and our perception a completely different dimension.
DR. ELISABETH MAYR-KERN - LANDESKULTURDIREKTION OBERÖSTERREICH
The art of Marie Ruprecht shows us that an impression of the big picture can also be gained when attention is directed to the small detail. The section we look at is never the only possible one. We live in a time in which we often want to set so many things as absolute; in doing so, we forget that only a tiny change of perspective gives our view and our perception a completely different dimension.
DR. ELISABETH MAYR-KERN - LANDESKULTURDIREKTION OBERÖSTERREICH
Die Fähigkeit zu erkennen, dass die vielleicht auf den ersten Blick unscheinbaren Dinge jene sind, die uns im Leben begleiten, erinnern, wichtig sind und uns auch retten können ist ein weiterer Zugang. Dass sie es deshalb wert sind, sich mit ihnen mehr als sonst üblich in Bezug zu setzen vollführt Marie Ruprecht in der Serie DIE WELT DER DINGE, auf denen sie mit einem Pinselstrich Dinge – und zwar ohne den Blick von ihnen abzuwenden – auf Papier bringt, die sich zum Zeitpunkt des Arbeitens in unmittelbarer Nähe befanden.
The ability to recognize that the things that may seem inconspicuous at first glance are those that accompany us in life, remind us, are important, and can even save us is another approach. That they are therefore worthy of being related to more than usual is what Marie Ruprecht accomplishes in the series "The World of Things," on which she brings things - without looking away from them - onto paper with a brushstroke, which were in the immediate vicinity at the time of working.
MAG. WILTRUD KATHERINA HACKL - JOURNALISTIN & AUTORIN
The ability to recognize that the things that may seem inconspicuous at first glance are those that accompany us in life, remind us, are important, and can even save us is another approach. That they are therefore worthy of being related to more than usual is what Marie Ruprecht accomplishes in the series "The World of Things," on which she brings things - without looking away from them - onto paper with a brushstroke, which were in the immediate vicinity at the time of working.
MAG. WILTRUD KATHERINA HACKL - JOURNALISTIN & AUTORIN
Bei der Kunst von Marie Ruprecht geht es um die tiefe Berührung, die ihre Arbeiten im Betrachter hervorrufen können. Der Blick für Details, reduzierte Pinselstriche und Perspektiven, schemenhafte nebulose Gestalten in vielschichtigen Szenerien. Die Liebe und Hinwendung zum Alltäglichen in ihrem Umfeld geben dem Gewöhnlichen etwas Besonderes. Diese Strahlkraft berührt eindrucksvoll und nachhaltig.
The art of Marie Ruprecht revolves around the profound impact that her works can evoke in the viewer. The attention to detail, reduced brushstrokes and perspectives, shadowy nebulous figures in multi-layered sceneries. The love and dedication to the everyday in her surroundings give the ordinary something special. This radiance touches impressively and sustainably.
MAG. MARLENE ELVIRA STEINZ - KUNSTHISTORIKERIN & KURATORIN
The art of Marie Ruprecht revolves around the profound impact that her works can evoke in the viewer. The attention to detail, reduced brushstrokes and perspectives, shadowy nebulous figures in multi-layered sceneries. The love and dedication to the everyday in her surroundings give the ordinary something special. This radiance touches impressively and sustainably.
MAG. MARLENE ELVIRA STEINZ - KUNSTHISTORIKERIN & KURATORIN